首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18篇
  免费   1篇
综合类   6篇
中国医学   13篇
  2012年   2篇
  2011年   6篇
  2010年   2篇
  2009年   2篇
  2008年   2篇
  2007年   3篇
  2006年   2篇
排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 359 毫秒
1.
<正>2004年6月,陕西中医学院英语系成立。英语专业(中医药方向,简称中医英语)招生始于2001年9月。我院06年11月接受了教育部本科教学工作评估。教育部评估专家给予了“优秀”的结果。在迎评促建强劲东风的吹拂下,我院的办学思想经过较长时间的讨论凝练,最终出台。在学院办学思想的指导下,英语系办学思路的研讨经过一段时间后,也落下了帷幕。  相似文献   
2.
中医从理论到实践都与西医迥然不同。因此,把中医药学翻译成外语,的确是一项十分艰巨的工作。中医药虽然很早就传播到了亚欧各国,但是引起世界各国医药界越来越重视应该是在近三、四十年里。回顾中医药翻译的发展历史,总结期间的研究成果和经验,对推动该项事业的不断发展有着一定的积极作用。1中医药翻译的发展史简述1.1启蒙时期早在秦汉时期,中国医学就已传入东南亚各国。然而,同那些国家进行的医药交流活动却鲜有翻译的记载。亚洲的一些国家(如日本、朝鲜、越南等)在同中国的文化交流中,不但接受了中国的医药学,而且也接受了中国的一些文…  相似文献   
3.
从气概念谈中医名词术语翻译的特殊性及翻译原则薛俊梅 摘要本文通过探讨译者在翻译时应正确认识中医中的气概念的重要性,认为中医名词术语翻译有其特殊性,因而在介绍和翻译中医药学时,译者要充分了解中医药体系的基本特点,掌握中医名词术语的真正内涵并根据其特点和原则进行翻译来保持中医药固有的独特性。  相似文献   
4.
在翻译经验的基础上,提出一些中医翻译技巧,结合大量实例,说明这些技巧应用在中医翻译中可以简化译文。  相似文献   
5.
目的:研究阴虚证五心烦热症与TNF-α的相关性.方法:采用临床流行病学诊断实验研究方法,依据病证结合方法,选取慢性肾小球肾炎、糖尿病2种疾病的阴虚证有五心烦热症及无五心烦热症的患者为研究观察组,设立非阴虚证中有五心烦热症及无五心烦热症的患者为研究对照组,并采用放免方法检测血清中TNF-α等微观指标的含量.结果:①阴虚证有五心烦热症组患者TNF-α含量明显高于对照组2组患者含量(均为P<0.01);阴虚证无五心烦热症组患TNF-α含量明显高于对照组2组患者含量(均为P<0.05);阴虚证有五心烦热症组患者TNF-α含量明显高于阴虚证无五心烦热症组患者(P<0.05);非阴虚证有五心烦热症组患者TNF-α含量与非阴虚证无五心烦热症组患者无显著差别(P>0.05).②阴虚证患者血清TNF-α水平与证候积分呈正相关(r=0.573,P<0.05);③TNF-α水平与患者年龄、病程无相关性.结论:TNF-α水平可作为阴虚证辨证的重要参考,其在血清中的变化与阴虚证五心烦热症有一定的相关性.TNF-α水平的改变可以作为阴虚证客观诊断指标的一部分参考.  相似文献   
6.
谢娟  王瑛 《中西医结合学报》2009,7(11):1093-1095
什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of asociety)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs,customs,institutions,objects and techniques that characterize the life of a human community)”。  相似文献   
7.
针对目前中医名词术语翻译中存在的问题,探讨“ V + ing + N ”和 “N + V + ed + N”结构特点,分析其应用在中医名词术语翻译中的优点,以及该结构在中医名词术语翻译中的具体应用, 以解决目前中医名词术语翻译中存在的问题。  相似文献   
8.
加强人文素养教育 培养合格中医药人才   总被引:1,自引:1,他引:0  
随着全球文化、经济一体化,体现民族特色的文化产业日益受到广泛关注。中医药文化,做为中华民族传统文化的瑰宝日益受到青睐。文章通过从中医药文化的弘扬、人文素养概念的阐述,以及当前中医药大学生人文素养教育的现状等展开讨论,旨在使中医药教育工作者、中医药专业大学生提高人文素养,加强专业基础学习,励志传承中医药文化事业。  相似文献   
9.
中医名词术语国际命名标准化在国内外开展了数十年,两套国际标准的出台在带来暂时统一局面的同时又引发了新的讨论,本文尝试对比两套标准,旨在发现差异,分析原因,从而促进标准化进程,推动中医更好地对外传播。  相似文献   
10.
中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2].这两套译名标准化方案的问世是中医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑.纵观两套译名标准化方案,有许多译名显现出"东方情调化翻译"方法.限于篇幅,文章只能分门别类地选择性地举一部分例子说明.1什么是"东方情调化翻译" "东方情调化翻译"是从西方翻译家Venuti的"异国情调化翻译"(exoticization)演变而来.所谓"异国情调化翻译"就是它"翻译的效果产生一种表面的差异,一般涉及外国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、历史人物和历史事件;保留外国地名和人名,或者一些怪异的外国词汇."[3]顺应这种思路,我们不妨将汉籍英译中的"异国情调化翻译"更具体地称为"东方情调化翻译(orientalization)".  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号